the word entrepreneur came into usage in the US from France in 1828 . .the french meaning …one who undertakes…
we did not change the spelling or pronunciation of the word..hence entrepreneur is entrepreneur…….and still kept the basic meaning to enterprise …
Entrepreneur is pronounced (in English) on truh pruh nuhr.
The French have a curious word for the English cul-de-sac, which is too rude for them. They call it “impasse”, which again has made its way into English.
The same reason the Germans don’t have a word for “kindergarten” 😉
I guess the English language had to take the French word. because the literal English translation ‘undertaker’ already existed – with a quite different meaning.
The word is pronounced to rhyme with “manure” *uncontrollable giggle*
Take your business to the next level with expert business coaching from a seasoned entrepreneur. Besides being a business coach, Anthony Yap is also a SEO expert. Learn how you can propel your online and offline businesses to new heights.
12 Responses to Do the french have no word equivalent to the English “entrepreneur”?
You’ve been studying at the Bush School of Language, haven’t you?
They do – it’s entrepreneur. It’s a french word.
ahn-truh-pruh-nur or ahn-truh-pruh-noor
and the accent is on the last syllable.
I believe entrepreneur is from the French.
ya what u say is quite correct enteprenueris not in the english dictionary
the word entrepreneur came into usage in the US from France in 1828 . .the french meaning …one who undertakes…
we did not change the spelling or pronunciation of the word..hence entrepreneur is entrepreneur…….and still kept the basic meaning to enterprise …
Entrepreneur is pronounced (in English) on truh pruh nuhr.
The French have a curious word for the English cul-de-sac, which is too rude for them. They call it “impasse”, which again has made its way into English.
“Entrepreneur” is indeed a French word originally.
(For Caicos Turkey) By the way, “cul-de-sac” IS French, and we also use it.
“Impasse” is “blind alley”.
Both words are more or less synonym, but “cul-de-sac” has a wider meaning (any space that has no way out).
PS: cul-de-sac literally translates into “bottom of bag” (or *ss of bag)
I dunno!
Once I attended to a lecture at university and the lecturer said all the time that word – he was fom Standford university.
Even today I do not know what it exactly means! My dictionary simply do not have it!
ie
ps: do you know Enya? I’m getting to know her work weeks ago…
Who knows, but the french try real hard to have a different word for almost everything.
The same reason the Germans don’t have a word for “kindergarten” 😉
I guess the English language had to take the French word. because the literal English translation ‘undertaker’ already existed – with a quite different meaning.
The word is pronounced to rhyme with “manure” *uncontrollable giggle*
I think that French people have no other word, meaning “enerpreneur”.
I believe that not because “the empreendedora” word already is of the French.